Traduzimos o texto em cearensês que está bombando no Whatsapp

Ô MARMOTA!

Traduzimos o texto em cearensês que está bombando no Whatsapp

Se você não entendeu nada no textinho cheio de palavras do linguajar cearense, o Tribuna do Ceará trata de traduzi-lo

Por Tribuna do Ceará em Humor

4 de Janeiro de 2017 às 07:00

Há 11 meses
Cine Holliúdy, filme cearense de 2013, precisou de legendas em cearensês (FOTO: Reprodução)

Cine Holliúdy, filme cearense de 2013, precisou de legendas em cearensês (FOTO: Reprodução)

É bem possível que você já tenha lido este texto que está pulando de celular em celular. Se não leu, pode esperar, já já ele aparece no seu smartphone. É um textinho curto, cheio de palavras comuns no Ceará – e ininteligíveis para quem é de outros estados. Pois o Tribuna do Ceará trata de traduzi-lo pra você que não entendeu o leriado.

Não foi fácil, é preciso reconhecer. Muitas destas expressões estão tão impregnadas no linguajar cearensês que é difícil para nós explicarmos no português culto.

O que é bonequeiro? “Quem bota boneco”. E o que é botar boneco? “Sei o que é, mas não sei explicar”.

O pior é que não é nada forçado. Arrodiar, mangar, baixa da égua, canelau, catiroba, estribado, marmota, rebolar no mato, gigolete, amancebar… Entender tudo isso e, principalmente, falar no dia a dia, é um bom termômetro de DNA cearense.

(*) Atenção: Algumas expressões como “aí dento”, apesar de corriqueiramente ditas, são palavrões que foram amenizados na tradução para o português neste texto. 

Em cearensês:

Chico, cabra errado e bonequeiro, já melado, depois de traçar um celular e duas meiotas, vinha penso, cambaleando, arrodiando o pé-de-pau, quando deu uma topada que arrancou o chaboque do dedo.

– Diabeísso!

Vai, cú-de-cana! mangou a mundiça que tava junto.

– Aí dento! – disse Chico

Chico estava ariado desde ontonti, quando o gato-réi que ele acunhava lá na baxa da égua, bateu fofo com ele pra ir engabelar um galalau estribado da Aldeota.

– É o que dá pelejar com canelau, catiroba, fulerage – pensava ele – ganhei um chapéu de touro, mas não tem Zé não, aquela marmota tá mesmo só os queixo e a catinga. Dá é gastura.

Chegando em casa se empriquitou de vez e rebolou no mato todas catrevage da letreca: uma alpercata, um gigolete amarelo queimado e uns pé de planta que ela tinha trazido inquanto iam se amancebar. Depois se empanzinou de sarrabui e de baião e foi dormir pensando nas comédias.

Em português:

Chico, homem desordeiro e teimoso, bêbado depois de consumir três garrafas de cachaça, caminhava com dificuldade, circundando uma árvore, quando topou e machucou a ponta do dedo do pé.

“M****!”

Vai, seu bêbado! Tirou sarro o colega de mesmo nível que o acompanhava.

“Vai à m****!”, disse Chico.

Chico estava desestruturado desde anteontem, quando sua namorada lá de longe o trocou por um rapaz altão e rico da Aldeota (bairro nobre de Fortaleza).

“É o que dá se envolver com mulher de baixo nível”, pensava ele. “Fui traído. Mas sem problema, ela andava desleixada e fedorenta. Dá até enjoo de lembrar”.

Ao chegar em casa, Chico se revoltou e jogou no lixo os pertences da mulher: sandália de couro, uma tiara laranja e algumas plantas que ela havia levado quando ambos iniciaram uma união estável.

Depois, encheu a pança de sarrabulho (guisado com miúdos do porco e cabrito) e baião-de-dois (prato de arroz com feijão, de preferência verde, às vezes com queijo coalho), e foi dormir pensando no episódio.

Aprenda mais:

Se você quer saber mais palavras e expressões em cearensês, o blog Sou do Nordeste, parceiro do Tribuna do Ceará, fez uma listagem só o mí.

Publicidade

Dê sua opinião

Ô MARMOTA!

Traduzimos o texto em cearensês que está bombando no Whatsapp

Se você não entendeu nada no textinho cheio de palavras do linguajar cearense, o Tribuna do Ceará trata de traduzi-lo

Por Tribuna do Ceará em Humor

4 de Janeiro de 2017 às 07:00

Há 11 meses
Cine Holliúdy, filme cearense de 2013, precisou de legendas em cearensês (FOTO: Reprodução)

Cine Holliúdy, filme cearense de 2013, precisou de legendas em cearensês (FOTO: Reprodução)

É bem possível que você já tenha lido este texto que está pulando de celular em celular. Se não leu, pode esperar, já já ele aparece no seu smartphone. É um textinho curto, cheio de palavras comuns no Ceará – e ininteligíveis para quem é de outros estados. Pois o Tribuna do Ceará trata de traduzi-lo pra você que não entendeu o leriado.

Não foi fácil, é preciso reconhecer. Muitas destas expressões estão tão impregnadas no linguajar cearensês que é difícil para nós explicarmos no português culto.

O que é bonequeiro? “Quem bota boneco”. E o que é botar boneco? “Sei o que é, mas não sei explicar”.

O pior é que não é nada forçado. Arrodiar, mangar, baixa da égua, canelau, catiroba, estribado, marmota, rebolar no mato, gigolete, amancebar… Entender tudo isso e, principalmente, falar no dia a dia, é um bom termômetro de DNA cearense.

(*) Atenção: Algumas expressões como “aí dento”, apesar de corriqueiramente ditas, são palavrões que foram amenizados na tradução para o português neste texto. 

Em cearensês:

Chico, cabra errado e bonequeiro, já melado, depois de traçar um celular e duas meiotas, vinha penso, cambaleando, arrodiando o pé-de-pau, quando deu uma topada que arrancou o chaboque do dedo.

– Diabeísso!

Vai, cú-de-cana! mangou a mundiça que tava junto.

– Aí dento! – disse Chico

Chico estava ariado desde ontonti, quando o gato-réi que ele acunhava lá na baxa da égua, bateu fofo com ele pra ir engabelar um galalau estribado da Aldeota.

– É o que dá pelejar com canelau, catiroba, fulerage – pensava ele – ganhei um chapéu de touro, mas não tem Zé não, aquela marmota tá mesmo só os queixo e a catinga. Dá é gastura.

Chegando em casa se empriquitou de vez e rebolou no mato todas catrevage da letreca: uma alpercata, um gigolete amarelo queimado e uns pé de planta que ela tinha trazido inquanto iam se amancebar. Depois se empanzinou de sarrabui e de baião e foi dormir pensando nas comédias.

Em português:

Chico, homem desordeiro e teimoso, bêbado depois de consumir três garrafas de cachaça, caminhava com dificuldade, circundando uma árvore, quando topou e machucou a ponta do dedo do pé.

“M****!”

Vai, seu bêbado! Tirou sarro o colega de mesmo nível que o acompanhava.

“Vai à m****!”, disse Chico.

Chico estava desestruturado desde anteontem, quando sua namorada lá de longe o trocou por um rapaz altão e rico da Aldeota (bairro nobre de Fortaleza).

“É o que dá se envolver com mulher de baixo nível”, pensava ele. “Fui traído. Mas sem problema, ela andava desleixada e fedorenta. Dá até enjoo de lembrar”.

Ao chegar em casa, Chico se revoltou e jogou no lixo os pertences da mulher: sandália de couro, uma tiara laranja e algumas plantas que ela havia levado quando ambos iniciaram uma união estável.

Depois, encheu a pança de sarrabulho (guisado com miúdos do porco e cabrito) e baião-de-dois (prato de arroz com feijão, de preferência verde, às vezes com queijo coalho), e foi dormir pensando no episódio.

Aprenda mais:

Se você quer saber mais palavras e expressões em cearensês, o blog Sou do Nordeste, parceiro do Tribuna do Ceará, fez uma listagem só o mí.